Перевод статей из научных журналов
Четверг, 28 января, 2010г.
Перевод статей из научных журналов – как избежать двусмысленности?
Вы играли в детстве в игру «Испорченный телефон»? Это когда несколько участников садятся в линию и последовательно передают друг другу «на ушко» одну и ту же фразу. Правда, интересно было посмотреть, во что превратится эта фраза на выходе? Ведь полученный текст очень редко совпадал с исходным.
Если вы хорошо знакомы с принципами работы СМИ, то наверняка замечали, как часто принцип «Глухого телефона» работает при перепечатке статей в разных изданиях, особенно, если это перевод статей из научных журналов. На многих сайтах фрилансеры предлагают рерайтинг, что есть воровство – если с совестью порядок, или плагиат – настоящие специалисты этим не занимаются.
О чем может поведать перевод статей из научных журналов журналистам
Был такой случай, выполняя перевод статей из научных журналов о работе Канадской делегации в Арктике один, видимо «очень уставший» переводчик слово aggressive, перевел как агрессивный. Не правда ли очень похоже на часто употребляемое русское слово? На самом же деле, наиболее правильно в данном случае это слово надо было перевести как «настойчивый», «энергичный», «интенсивный» и т.п.
В результате, перевод статей из научного журнала на эту тему обогатился такими публикациями в других изданиях, как: «Канада вынашивает агрессивные планы в Арктике», «В населенном пункте … на острове … будет создан армейский центр подготовки к боевым действиям в условиях Арктики. Там постоянно будут находиться около 100 военнослужащих» и «Об агрессивных действиях в Арктике, которые пообещали предпринять власти Канады…», а ведь изначально речь шла только об «увеличении активности в планах по освоению Арктики»!
Как сделать перевод статей из научных журналов «безопасным»
По своему опыту знаю, для того, чтобы перевод статей из научных журналов не превратился в очередную «сенсацию» СМИ, необходимо стремиться к однозначности смысла переведенного текста. В этом случае, будут учтены два важнейших правила: перевод статей из научных журналов будет корректным и достоверным, а также не создаст благоприятных условий для применения буйной фантазии журналистов.
Подобный перевод требует очень высокой квалификации, поскольку необходимо тонко чувствовать весь синонимический ряд каждого термина или сопутствующих ему слов. Кроме того, перевод статей из научных журналов предполагает глубокие знания морфосинтаксической структуры и особенностей грамматического строя обоих языков: и с которого переводят, и на который переводят.
Где заказать перевод статей из научных журналов?
Вам нужен качественный перевод статей из научных журналов, который не даст лишних и сомнительных поводов для СМИ? Тогда смело можете набирать любой мой номер телефона или постучаться ко мне в Skype и я с большим удовольствием выполню необходимый вам перевод статей из научных журналов на должном уровне.
Понаблюдаем, какой резонанс они получат в прессе?
Вячеслав Мазуров,
перевод статей из научных журналов
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
2 Комментировать
Комментировать статью
февраля 2, 2010 on 19:19
Абсолютно с вами согласна. При переводе технической литературы очень важно выдержать терминологию во избежание казусов подобных тому, который вы упомянули в своей статье.Я сама специализируюсь в сфере технического перевода и мне очень помогает первое (техническое) образование.))
февраля 3, 2010 on 16:00
Бесспорно, перевод научных статей – дело сложное, поэтому, в идеале, переводчик должен иметь два образования: собственно лингвистическое и соответствующее предметной области перевода. К сожалению, такое сочетание встречается достаточно редко. Поэтому зачастую происходит разделение функций: переводы с иностранного языка на русский выполняет специалист в соответствующей области, а с русского на иностранный – переводчик.