Перевод научной литературы

Четверг, 28 января, 2010г.

Синтез построчного перевода и вольного пересказа?

Благодарность за перевод научной литературы и за научный устный перевод

Благодарность за перевод научной литературы и за научный устный перевод

Думаю, вы согласитесь с утверждением, что наука не имеет границ. Любое новое научное открытие, интересная диссертация, редкая монография или лекция известного ученого неизменно будет переведена на многие языки мира. Ведь, каждый ученый понимает, что не стоит дважды изобретать один и тот же «велосипед» заново. Намного эффективней опираться в своей работе на опыт и наработки коллег, причем как соотечественников, так и зарубежных ученых, а для этого необходим оперативный, точный и корректный профессиональный письменный нayчный перeвод.

Что такое «научный стиль» перевода научной литературы?

Перевод умных писаний, впрочем, как и написание оных, невозможно без знания специальной научной лексики и учета законов научного стиля в речи и письме. Представьте, если, выступая на международном симпозиуме, посвященном серьезной научной проблеме, докладчик будет потреблять фразы характерные для разговорного стиля: «Подопытный образец вымахал на несколько метров». Или литературно излагать: «Вечерело, мы приступили ко второму этапу испытаний». Согласитесь, это будет выглядеть нелепо.

Поэтому и продукт перевода должен быть выдержан в научном стиле, т.е. лаконично, строго, последовательно, с четкой системой подачи материала и с использованием большого количества специальных терминов и словоформ. Результат перевода должен точно передать каждый этап исследования, начиная от наблюдения и заканчивая экспериментом, и выводами, сделанными на его основе, а каждое доказательство должно содержать точные ссылки на уже известные теории и постулаты, причем смысл доказательства может исказить даже одна неправильно переведенная фраза. Вывод – вольный перевод не имеет право на существование в науке.

Почему нельзя переводить дословно

Вы удивитесь, но перевод научной литературы, выполненный дословно или, как это иногда называется, дословный перевод, очень часто приводит к самым неожиданным казусам. Например, если переводить буквально «the line is terminated», то получится «линия прервана, уничтожена», но на самом деле в научных работах это выражение обозначает «цепь выводится на зажимы». А вот дословный перевод таких слов как «degeneracy, dead, ripple», имеющих общеупотребительные значения, недопустим, так как все они являются специальными научными терминами и несут совершенно иную смысловую нагрузку.

Каждая языковая среда вырабатывает свои устойчивые выражения и идиомы, которые не всегда поддаются дословному переводу. Поэтому только специалист, в совершенстве знающий и умеющий употреблять идиомы, характерные для того или иного языка, может работать с наукой. Студенты и новички должны дорасти до этого уровня. Для перевода научной литературы однозначно приветствуются хорошие навыки письменного перевода.

Поиск «золотой середины»

Вот и получается, для того, чтобы перевод научной литературы был выполнен на высоком уровне, специалист должен прекрасно разбираться в самом предмете перевода, знать терминологию данной науки, чувствовать каждый нюанс иностранной речи, что особенно приветствуется при переводе на английский.

И самое главное, каким бы супер профи ни был переводчик, он обязательно должен постоянно совершенствоваться. Даже мой огромный опыт перевода научно-технических текстов и работы с научными организациями (список можно посмотреть здесь) не дает мне права заявить: «Позвоните, и я мгновенно выполню для вас перевод научной литературы». Мое предложение звучит так: «Я с удовольствием изучу ваш документ, вникну в суть вашего исследования и выполню точный и правильный перевод научных изысканий в минимально возможные сроки»!

Обращайтесь!
Вячеслав Мазуров,
Перевод научной литературы


Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

Комментировать статью