Специфика письменного перевода

Вторник, 24 ноября, 2009г.

В нашей стране количество письменных переводов с иностранных языков на русский значительно больше, чем переводов с русского языка на другой. Причин тому несколько. Вспомните хотя бы «правила хорошего тона» российского дворянства, куда непременно входило знание иностранных языков чуть ли не с младенчества. Своеобразной причиной является и мизерное количество российской продукции, пользующейся спросом на мировом рынке, и как следствие – внедрение в России импортных технологий. В нашей стране уже не один век активно работают иностранные кампании и банки, а преодолеть протекционистские меры в отношении российских кампаний зачастую не всегда удается. Зато во многом благодаря русскому гостеприимству зарубежные кампании и организации также издавна предпочитают проводить совместные мероприятия по большей части в России, нежели на своей территории.

Теперь к вопросу о том, почему письменных переводчиков намного больше, нежели устных. В первую очередь, исключительно грамотный перевод на чужой язык доступен не всякому переводчику, так как требует неординарного уровня  владения языком, на который осуществляется перевод. Для многочисленной касты переводчиков устные переводы однозначно связаны со сложностями и зачастую приводят к несовершенству конечного результата.
Немного расскажу о своеобразии письменного перевода. Многих заказчиков удивляет тот факт, что полученный русский текст заказанного перевода по объему получается больше, чем оригинал. В этом случае претензии к переводчику на завышение стоимости своей работы необоснованны, потому что у письменного перевода есть свои отличительные черты, которые профессионалами выполняются беспрекословно.

Русский язык не входит в когорту емких языков, где мысль формулируется сжато и сухо. Для письменного же переводчика «заморский» текст является исключительным, он не вправе его увеличивать, чтобы полученный перевод точно совпадал по объему с оригиналом. Поэтому заказчик должен быть готов к тому, что сначала получит предварительную стоимость  перевода, а после окончания работы окончательную, потому что русский текст будет длиннее оригинального, какой бы тематики перевода это ни касалось.

Вячеслав Мазуров,

Отвечу на вопросы касательно специфики письменного перевода

Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

1 Комментировать

  • Людмила, переводчик

    Как лингвисту, понравились довольно-таки правильные замечания об особенностях языков разных групп и четко отмеченные пути решений для переводчиков, которые сталкиваются с такими профессиональными нюансами.

Комментировать статью