Перевод книг
Пятница, 15 января, 2010г.
Кому нужен перевод книг
Ответ на него очевиден – всем. Почему? Угадайте с трех раз. Пepeвод книг – это понятие, которое родилось вместе с появлением письменности у разных народов. Даже если первые тексты нельзя назвать книгами в современном понимании. Быть хорошим специалистом в любой области, не зная достижений зарубежных коллег, невозможно было всегда, и особенно сегодня. А сколько основополагающих учебников по различным профессиям вообще принадлежат зарубежным авторам. Пeревoд книг был и будет необходим всегда.
Перевод книг – не прошло и года, с начала пepeвода…
Какой самый популярный ответ на анкетный вопрос об уровне владения иностранным языком? Скорее всего, это: «читаю и перевожу со словарем». Что обычно не отражает реального знания языка. Психология. Трудновато же написать прямо – не владею, особенно если вы закончили ВУЗ. Если вы реально владеете языком на уровне «со словарем», то знаний, скорее всего, у вас хватит на чтение узкоспециальных публикаций на иностранном языке или периодики. А уж перевод книг – это совершенно другая история.
Ситуация, когда любой специалист с высшим или среднетехническим образованием «читает и пepeводит со словарем» постепенно исчезает. Все больше наших граждан реально овладевают иностранными языками. Одни его знают на бытовом уровне, другие владеют свободно. Тем не менее, самостоятельный пepевод по интересующей вас тематике – это из области фантастики. Вы же заняты конкретной работой, вы специалист в абсолютно другой области. Пepeвод книг – это время, специальные знания и навыки. Пepeвод самостоятельно – это фактически попытка освоить еще одну специальность. А надо ли Вам это?
Перевод книг – специальные знания для лучшего понимания
Любой язык – живой организм. Это тоже не новость для вас. Академическое знание иностранного языка, которое получает каждый выпускник даже профильного факультета – это только основа для реального овладения языком. Каждый день в любом языке появляются новые слова, или меняются значения слов существующих. Ни один словарь не может содержать в себе эти последние изменения. Пepевод книг, как самостоятельное занятие – это постоянные встречи с подобными изменениями. Нет ничего хуже неадекватного пеpeвода в принципиальных вещах. Я это утверждаю, как специалист. Только профессиональный пepеводчик, который постоянно вращается в среде носителей языка, в силу своей профессии в курсе этих последних изменений. Стоит ли говорить, что пepевод книг – это не только знание языка, но и методика пepeвода и еще множество тонкостей, которые доступны только профессионалу. В каждой профессии есть специальные знания.
Может, наш перевод книги подождет около года?
Сколько проходит времени от появления книги на английском языке до ее издания в русском пepeводе? Пеpeвод может занять месяц, квартал, год – на этот вопрос нельзя ответить точно. Слишком много факторов влияет на эти сроки. Это и тематика, и степень общественной или специальной значимости, и наличие издателя в России. Жизнь на месте не стоит. Пеpeвод, сделанный во время, может сыграть ключевую роль в вашей профессиональной, деловой или научной карьере. Оперативный пepeвод> для последующего издания – это уже вопрос успешного бизнеса, победа в конкурентной борьбе. Так стоит ли ждать пepeвода, около года?
Пеpевoд книг – это моя жизнь, моя профессия, мой бизнес. Это многолетняя языковая практика, опыт пepeводчика и общение с клиентами в различных сферах. Так стоит ли вам самостоятельно «читать и пepeводить со словарем», особенно книги.
Обращайтесь!
Вячеслав Мазуров
Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):
2 Комментировать
Комментировать статью
февраля 3, 2010 on 00:49
Эта статья, вообще затрагивает очень важный аспект в жизни каждого человека, ибо каждый из нас так или иначе читает книги, по крайней мере, я хочу в это верить.
Когда я заканчивала университет, я защищала диплом по теме стилистических особенностей синонимов в оригинале и переводах произведений. Милые мои, какие же бездарные есть переводы, ужасалась я тогда, будучи еще студенткой.
Время идет в перед, солидарна с Вячеславом, книги и их перевод ныне – бизнес, причем благородный!
А от того насколько хорош перевод зависит станет ли книга бестселлером в странах на чьи языки осуществляется перевод, а значит от этого зависит не только успех издательства, но и комфорт каждого из нас как читателя!
февраля 10, 2010 on 07:57
Абсолютно согласна с коллегой. Перевод книг – необыкновенно сложная задача.
Помнится, ожидая своего первенца, купила издание по теме, написанное иностранным автором и переведенное. Смеялась от некачественным переводом от души, попутно жалея других молодых мам, читающих этот “шедевр”. Очень хотелось немедленно написать в издательство письмо с предложением как минимум отредактировать эту книгу, а лучше перевести ее заново.