Перевод книг

Пятница, 15 января, 2010г.

Кому нужен перевод книг

Ответ на него очевиден – всем. Почему? Угадайте с трех раз. Перевод  книг – это понятие, которое родилось вместе с появлением письменности у разных народов. Даже если первые тексты нельзя назвать книгами в современном понимании. Быть хорошим специалистом  в любой области, не зная достижений зарубежных коллег, невозможно было всегда, и особенно сегодня. А сколько основополагающих учебников по различным профессиям вообще принадлежат зарубежным авторам. Перевод книг был и будет необходим всегда.

Перевод книг – не прошло и года, с начала перевода…

Какой самый популярный ответ на анкетный вопрос об уровне владения иностранным языком? Скорее всего, это: «читаю и перевожу со словарем». Что обычно не отражает реального знания языка. Психология. Трудновато же написать прямо – не владею, особенно если вы закончили ВУЗ. Если вы реально владеете языком на уровне «со словарем», то знаний, скорее всего, у вас хватит на чтение узкоспециальных публикаций на иностранном языке или периодики. А уж перевод книг – это совершенно другая история.

Ситуация, когда любой специалист с высшим или среднетехническим образованием «читает и переводит со словарем» постепенно исчезает. Все больше наших граждан реально овладевают иностранными языками. Одни его знают на бытовом уровне, другие владеют свободно. Тем не менее, самостоятельный перевод книг по интересующей вас тематике – это из области фантастики. Вы же заняты конкретной работой, вы специалист в абсолютно другой области. Перевод книг – это время, специальные знания и навыки. Перевод книг самостоятельно – это фактически попытка освоить еще одну специальность.

Перевод книг – специальные знания для лучшего понимания

Любой язык – живой организм. Это тоже не новость для вас. Академическое знание иностранного языка, которое получает каждый выпускник даже профильного факультета – это только основа для реального овладения языком. Каждый день в любом языке появляются новые слова, или меняются значения слов существующих. Ни один словарь не может содержать в себе эти последние изменения. Перевод книг, как самостоятельное занятие – это постоянные встречи с подобными изменениями. Нет ничего хуже неадекватного перевода в принципиальных вещах. Я это утверждаю, как специалист. Только профессиональный переводчик, который постоянно вращается в среде носителей языка, в силу своей профессии в курсе этих последних изменений. Стоит ли говорить, что перевод книг – это не только знание языка, но и методика перевода и еще множество тонкостей, которые доступны только профессионалу. В каждой профессии есть специальные знания. Почему перевод книг должен быть исключением?

Может, наш перевод книги подождет около года?

Сколько проходит времени от появления книги на английском языке до ее издания в русском переводе? Перевод книг может занять месяц, квартал, год – на этот вопрос нельзя ответить точно. Слишком много факторов влияет на эти сроки. Это и тематика, и степень общественной или специальной значимости, и наличие издателя в России. Жизнь на месте не стоит. Перевод книг, сделанный во время, может сыграть ключевую роль в вашей профессиональной, деловой или научной карьере. Оперативный перевод книг для последующего издания – это уже вопрос успешного бизнеса, победа в конкурентной борьбе. Так стоит ли ждать перевода, около года?

Перевод книг – это моя жизнь, моя профессия, мой бизнес. Это многолетняя языковая практика, опыт переводчика и общение с клиентами в различных сферах. Так стоит ли вам самостоятельно «читать и переводить со словарем», особенно книги.

Обращайтесь!
Вячеслав Мазуров
Перевод книг


Подборка статей по теме (в скобочках указано количество отзывов читателей):

2 Комментировать

  • Татьяна Белова (Курск, Россия)

    Эта статья, вообще затрагивает очень важный аспект в жизни каждого человека, ибо каждый из нас так или иначе читает книги, по крайней мере, я хочу в это верить.
    Когда я заканчивала университет, я защищала диплом по теме стилистических особенностей синонимов в оригинале и переводах произведений. Милые мои, какие же бездарные есть переводы, ужасалась я тогда, будучи еще студенткой.
    Время идет в перед, солидарна с Вячеславом, книги и их перевод ныне – бизнес, причем благородный!
    А от того насколько хорош перевод зависит станет ли книга бестселлером в странах на чьи языки осуществляется перевод, а значит от этого зависит не только успех издательства, но и комфорт каждого из нас как читателя!

  • Ольга Ткаченко, переводчик. (Россия, Новосибирск)

    Абсолютно согласна с коллегой. Перевод книг – необыкновенно сложная задача.
    Помнится, ожидая своего первенца, купила издание по теме, написанное иностранным автором и переведенное. Смеялась от некачественным переводом от души, попутно жалея других молодых мам, читающих этот “шедевр”. Очень хотелось немедленно написать в издательство письмо с предложением как минимум отредактировать эту книгу, а лучше перевести ее заново.

Комментировать статью