Переводчик литовского языка в Москве – уровень носителя

переводчик литовского языка в москвеЗдравствуйте. Вас рад приветствовать Вячеслав Мазуров. Вам нужен переводчик литовского языка в Москве? Я предлагаю уникальную услугу – переводчик литовского в Москве. Каждый исполнитель, которому я поручу литовский перевод текстов, всегда гарантированно носитель языка.

Я начал в 1998 году уехал в США, где существенно усилил свои познания и активно расширял команду. Получив в этой мультикультурной стране лингвистическое образование, я начал работать переводчиком. Работал, учился, получал опыт, продвигался вперед. Какого уровня мне удалось достичь, наглядно продемонстрирует список моих клиентов, их отзывы за мою работу. Загляните в фотогалерею. Обратите внимание, там нет сэлфи. Все фото сделаны во время работы кем-то, причем я даже не знаю, что меня кто-то снимает.

переводчик литовского в москвеРаботая переводчиком, я начал собирать свою команду, в которую вошли только носители разных языков. Переводчик литовского языка в Москве, входящий в команду Вячеслава Мазурова, никогда не будет безработным фрилансером, получившим образование в российском ВУЗе. Он будет образованным носителем, квалифицированным лингвистом. И только такие люди выполняют литовский перевод текста.

Я соглашусь с тем, что любое переводческое агентство, привлекая клиентов, обещает перевод носителем, но обещать и выполнять – разные вещи. Достаточно проанализировать уровень цен, предлагаемый такими агентствами, чтобы понять, что ни один переводчик текстов с русского на литовский язык носителем языка не является. Единственный путь привлечения клиентуры для переводческих бюро – демпинг, и они активно его используют. Качество услуг при этом полностью соответствует их стоимости. Обращаясь в агентство, Вы никогда не получите нативный перевод. Письменный перевод литовского языка выполняют фрилансеры из российской глубинки, но, жаль, они же делают литовский перевод текстов.

переводчик текста на литовский язык переводчик текста с русского на литовский языкДавайте рассуждать дальше – что понимается под словами «качественный перевод». Вы пробовали переводить с помощью онлайн-сервисов? Думаю, пробовали, и отлично знаете, что система выдает в результате – мешанину слов, который, порой, непросто сложить даже в связное предложение. Вот такой результат получается у переводчика, не являющегося носителем. Он качественный? Нет. Скорее, его можно было бы назвать бессмысленным.

Представим другую ситуацию – перевод, который литовец будет воспринимать словно текст, изначально созданный на его родном языке. Согласитесь, такой результат уже можно назвать качественным. Такой уровень перевода может обеспечить только переводчик литовского языка в Москве, являющийся носителем. Это – основная причина, по которой в моей команде перевод на иностранный язык никогда не будет выполняться выпускником российского ВУЗа.

Переводчик литовского в Москве – перевод на русский

Я не могу сказать, что я совершенно не сотрудничаю с русскими лингвистами. Они – тоже носители, носители русского языка. Когда требуется переводчик литовского в Москве, способный сделать качественный перевод на русский, я обращаюсь именно к таким специалистам.

В этой сфере команда Вячеслава Мазурова тоже имеет ряд качественных отличий от любого переводческого агентства. Меня можно без преувеличения назвать «бюро жесткого отбора». Для того, чтобы войти в мою команду, соискателю придется пройти несколько уровней тестирования, собеседований. Я не обращу внимания на престиж ВУЗа, где было получено лингвистическое образование, но я никогда не возьму в свою команду соискателя, не обладающего необходимым опытом и высокой квалификацией.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

В моей команде литовский перевод текста делают исключительно носители

Литовский перевод текстов - вниманию заказчиков

В моей команде каждый переводчик с русского на иностранный язык - это образованный носитель целевого языка, причем это не россиянен или житель СНГ. Это человек, рожденный в целевой стране, выращенный в ней, и получивший образование переводчика с русского языка.
переводчик текстов на литовский языкЗаостряю внимание на том, что в силу унизительно низкого качества письменного перевода на иностранные языки в бюро переводов России и стран СНГ, россияне и жители СНГ не принимают участие в переводах на иностранные языки никогда и ни при каких обстоятельствах, не участвуют в тестированнии и даже не рассматриваются.

Для получения настоящего перевода на иностранные языки это условие должно быть выполнено. В противном случае заказчик рискует получить набор слов, не несущий смысловой нагрузки. Платить за него не стоит ни при каких обстоятельствах. Если местные бюро для Вас уже переводили и вы довольны, спокойно закрывайте эту страницу. Если Вы имеете знакомых носителей (именно носителей, а не "якобы носителей россиян", покажите им местный перевод. Вы сразу узнаете то, что уже знаю я. Если вы еще не прошли через "местный этап", для начала попробуйте местный товар. А можете не пробовать, и сразу получить настоящий перевод на иностранные языки у меня.

Я россиянин и я люблю свою страну. Тем не менее, правда остаётся правдой: россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык. Образование, место проживания, место обучения, опыт работы, увы, не важны и никоим образом не влияют на "местный уровень".

Повторяю, каждый переводчик с русского на иностранный язык в моей команде - это исключительно иностранец, в тандеме с которым работаю я сам. Посетите страницу "Фотогалерея" и "Отзывы". Посмотрите для кого и где я перевожу. Честность - это ключ к успеху.
литовский язык перевод текста

За перевод на английский язык

литовский перевод текста

За финансовый перевод на английский

переводчик текстов с русского на литовский язык

За перевод на английский для журнала

на литовский язык перевод текстов

За перевод патентной документации на английский

перевод анкеты для посольства

За медицинский перевод на английский язык

перевод текстов с русского языка на литовский

За перевод на английский язык по медицинской тематике

письменный перевод с русского языка на немецкий язык

За перевод на английский язык по финансовой тематике

устный перевод во время интервью

За юридический перевод на английский язык

на немецкий перевод с русского языка

За перевод книг на английский язык

перевод анкеты на английский

От врача США за медицинский перевод на английский

перевод анкеты на английский язык

От правительства США за перевод на английский

переводчик литовского языка в москве

От правительства Канады за перевод на английский язык

на чешский язык перевод текста

От правительства Бельгии за синхронный перевод

перевод текста с русского языка на литовский

От юридического советника Минздрава Мексики за перевод на английский

переводчик литовского в москве

От фонда стратегической культуры

литовский перевод текста

За устный перевод по клинической ортопедии

литовский перевод текстов

За устный перевод по гидрометеорологии

на литовский перевод текста

За перевод по электромиостимуляторам

на литовский перевод текстов

За синхронный перевод по медицинской тематике

перевод текста с русского на литовский

За экономический перевод на английский

Для перехода на дополнительные страницы кликните на МЕНЯ.

mail to: v.mazurov@yahoo.com

перевод текстов с русского на литовский 396-674-410

® 2009 Я, Вячеслав Мазуров (Москва, +7-962-913-3660), возглавляя команду носителей иностранных языков, предлагаю перевести с русского на английский текст любой сложности и направленности. Мы - команда носителей.