Срочный перевод на английский и срочное бюро переводов

Суббота, 27 Февраль, 2010г.

Карта сайта

Поспешишь – людей насмешишь.

Русская народная пословица.

Вы, наверное, заметили, как резко контрастируют между собой заголовок этой статьи и эпиграф? Естественно, сразу же возникает вопрос – а где же правда-то?! Если срочный перевод на английский – это просто, то выходит, что это быстрый и легкий способ насмешить людей, что ли? Что делать тем, кому нужен перевод срочный документов. Что делать тем, кому срочно требуется переводчик. Итак, перевод на английский срочно или срочная рассылка заказов в бюро переводов?

Увы, бывает и так. Особенно в тех случаях, когда сроки настолько поджимают, что несчастный человек кидается либо в гостеприимные объятия электронных пeреводчиков, либо когда нужен срочный перевод документов, отдает его первому бюро срочных переводов. Вот он – самый верный способ насмешить людей! В результате перевода пусть даже самой лучшей программой получается такое «нечто», по сравнению с которым детский лепет обретает смысл научного доклада по лингвистике. Не зря Л. Сешедри, консультант Electronic Data Systems, утверждает, что срочные переводы машинными переводчиками не существуют, это миф… Также точно, – срочный перевод текстов, договоров, который был бы еще грамотным, в бюро России, не существует! Кстати, срочное бюро переводов – это любое бюро, которое в скоростном порядке рассылает заказы.

Особенности

Раз уж мы заговорили об особенностях, то давайте в первую очередь разберемся, почему все-таки электронные пeреводчики «смешат людей», срочно или медленно.

Все выглядело б гораздо проще, если бы все языки планеты имели одинаковую структуру, а все нации и народности – одинаковое мышление. Не тут-то было. Если нужен срочный перевод договора, то пeреводчику приходится не просто произносить предложения на другом языке, но и в какой-то мере выступать в роли врача, «пересаживающего» смысл исходного текста так, чтобы он был понятен «реципиенту». Иными словами, нужно сделать из матрешки Микки Мауса. Советую вам прочесть о профессиональном переводе, чтобы составить более полное представление о том, какую нагрузку получает переводчик, выполняя подобную работу. Задумайтесь, а стоит обращаться к кому угодно если перевод договора срочно нужен, и никак иначе.

Принимая во внимание вышесказанное, уже неудивительно, почему срочный перевод документов Гуглом или Промптом выглядит так забавно. Впрочем, иногда совсем не забавно, особенно если речь идет о срочном переводе договора, например.

Что бюро переводов срочно делают?

Бюро переводов – одно из гениальнейших изобретений человечества! Эти упорные разрушители языковых барьеров готовы служить Вам день и ночь, принимая заказы даже на самые сложные виды пeреводов (например, синхронный перевод на узкоспециальную тематику – мeдицинскую, техническую и т.п.). Стоит набрать в поисковой строке «бюро переводов срочно» – и вот они, красавцы! Предлагают Вам выполнить любой пеpeвод на любой язык, хоть на марсианский (менеджеров заставляют говорить “Да” и обещать что угодно при каждом звонке, -главное получить заказ, а найти самого дешевого фрилансера, – это дело техники) быстро, качественно, с проверкой окончательного текста носителем языка, да еще и подешевке! Прямо леденец на палочке, еще и в блестящей оберточке, и ходить никуда не надо.

Не хочется Вас расстраивать, но вспомните эпиграф к этой статье… Спешка нужна сами знаете когда и зачем. Даже если Вам нужен очень-очень срочный английский перевод, не торопитесь отдавать заказ первому попавшемуся бюро. Почему? Да хотя бы потому, что Вы рискуете получить результат, который будет не слишком отличаться от отчаянных стараний электронного пeреводчика.

Разумеется, Вам могут предоставить и специалиста высокого уровня – многие «топовые» пeреводчики, как правило, сотрудничают с бюро. Однако в случае со срочным переводом на английский вероятность, что Вы получите именно такого пeреводчика, существенно снижается, поскольку все «хорошие» специалисты, скорее всего, уже разобраны. И тогда Вам может достаться начинающий фрилансер с Украины или Беларуси, который (а что ему терять?) прогонит Ваш текст через электронный пeреводчик, а потом немного подредактирует его, чтобы порядок слов не хромал на все конечности (а хотя бы только на половину из них)… Таким образом, Вы вновь получаете вариант «насмешить людей» вместо качественного срочного перевода…

Бесплатный сыр есть только в мышеловке

Вот он, самый «скользкий» момент срочного перевода – его цена… А она, как правило, несколько выше цены на обычный перевод, выполняемый за тот срок, который является комфортным для переводчика. В известной мере перевод можно назвать работой творческой – это ведь  не гвозди забивать и не у прилавка стоять, тут нужно работать головой, причем желательно, чтобы «муза посетила», особенно если речь о художественном переводе книг. Наличие комбинации срочный перевод английский язык ставит музу переводчика в крайне неудобное положение – ее чуть ли не хлыстом подгонять приходится. То есть, от специалиста требуется недюжинный самоконтроль (особенно если он до этого, к примеру, полдня синхронил) и огромная сила воли.

Цены на срочный перевод документов, срочный перевод текстов на aнглийский, немецкий, арабский и итальянский – это плата за высокое качество пepeвода плюс надбавка «за вредность». От пepeводчика могут потребоваться колоссальные усилия на выполнение Вашего заказа, особенно если из-за его срочности ему придется перестроить свой рабочий график.

Да разве это просто?

Для Вас – да! Ведь Вам достаточно только связаться со мной, а все остальное – уже моя задача. Договориться об изменении рабочего графика, чтобы качественно выполнить именно Ваш заказ – в моей компетенции.

Срочный перевод – это действительно просто…для Вас: позвоните мне сегодня и получите отлично выполненную работу вовремя! Про бюро срочных переводов забудьте! Их не существует.

С уважением,
Вячеслав Мазуров


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page