Перевод страниц

Пятница, 16 Апрель, 2010г.

Карта сайта

Бизнесмены, принимающие во внимание важность интернет-технологий, добиваются успеха гораздо раньше, чем те, кто пренебрегает этим фактом. Сетевое общение уже давно не является уделом избранных – сегодня интернет доступен всем и каждому. Дополнение других языков на сайт отдельно взятой компании помогает выйти на международный уровень и существенно расширить клиентскую базу, а значит – Ваш бизнес получит новое вливание и принесет ощутимые плоды!

—О чем речь

Устный перевод – это перевод речи, что же касается перевода сайтов – он относится к письменному переводу. Некоторые считают, что стоимость текста сайта сопоставима со стоимостью синхронного или последовательного перевода; на самом деле это не так.

Разумеется, Интернет имеет свою специфику. Переводчику необходимо чувствовать себя как рыба в воде и в русской, и в английской онлайн-культурах. В какой-то мере можно сказать, что переделка страницы сайта сродни техническому или художественному переводу: заявлять так позволяет особый сленг, принятый в онлайн-общении.

—Мифы и реальность

Собственно говоря, такая услуга, как “перевод страниц”, отсутствует в прайс-листе любого переводчика. Под переводом сайта подразумевается письменный перевод контента сайта, который предварительно скопирован заказчиком или вебмастером в текстовый файл и предоставлен переводчику в качестве исходного документа.

Кое-кто из заказчиков не утруждается осмыслить тот факт, что перeвoдчик – это не вебмастер. Такие заказчики доверчиво предоставляют переводчику ссылку на сайт и доступ к админке, а потом ждут, когда во всей красе, в уже отформатированном и «причесанном» виде, в интернете появится новичок на другом языке. Понять таких заказчиков в чем-то можно: любой хочет сэкономить деньги, ведь гораздо проще нанять перeводчикa с навыками вебмастера, чем сначала переводчика, а затем вебмастера для размещения переведенного контента. Увы, шансы найти подобного специалиста если уж и не равны нулю, то по крайней мере к нему стремятся. Поэтому, если Вам требуется перевод страниц сайта, сразу рассчитывайте на то, что работать придется с двумя специалистами – вначале с переводчиком, затем с вебмастером.

—Перевод на английский язык

Перевод на английский язык – это «выход в люди» для любого бизнеса. Английский на сегодняшний день является наиболее распространенным языком на планете, и даже в России очень многие понимают его. Впрочем, «понимают» еще не означает, что могут выполнить качecтвенный пeрeвод.

Большинство наших соотечественников изучали aнглийcкий язык в школе и в институте, однако мало кому приходилось общаться с носителями языка вживую. Многие россияне читают статьи и книги на английском языке (временами заглядывая в словарь), и все же их нельзя назвать пeреводчиками. Выполняя перевод на любой язык, в первую очередь следует позаботиться о том, чтобы смысл текста, изложенного на этой странице, был понятен любому читателю той языковой среды, будь он немец, русский, француз или японец.

Для русскоязычного переводчика перевод страницы сайта на английский язык может стать настоящей проблемой, если он незнаком с английской культурой мышления и не имеет опыта общения с носителями языка. Дело в том, что перевод на английский – это не перевод слов в чистом виде, а, скорее, трансформация смысла из одной знаковой системы в другую. Говоря о переводе на иностранный язык, можно привести в пример такую метафору: представьте себе гламурную посетительницу портала для блондинок на форуме программистов. Забавно? Программистам, может, и забавно, а вот блондинке не очень. Чтобы прийтись «ко двору», этой самой блондинке мало выучить пару специфических жаргонных словечек вроде «фряха» или «задидосить». Нужно быть в курсе дела. Точно также и с переводом страниц сайта на любой иностранный язык. Нельзя «выехать» на теоретическом знании одного-двух законов иностранного языка – нужно жить ими и активно применять их на практике.

—Перевод на русский язык

В такой услуге часто нуждаются представители информационных агентств, которым постоянно требуется что-нибудь новенькое, в том числе и из-за рубежа. Перевод страницы английского ресурса, посвященного «горячим» новостям, для них более чем актуален. Впрочем, в подобной услуге переводчика может нуждаться даже рядовой российский гражданин: иностранные ресурсы нередко содержат уникальную информацию, которую в рунете не найти.

Многие считают, что адаптация страниц на русский язык – задача более чем легкая. К сожалению, это не так. Английский и русский языки настолько различны, что в чистом (т.е. дословном) виде страница, сделанная русским мастаком на английский, выглядит по меньшей мере нечитабельно. И для того, чтобы выполнить качественный, исполнителю нужно не просто знание языка, а еще и чувство стиля, что, увы, встречается нечасто.

Bыход есть!

Ни в коем случае не пользуйтесь мaшинными переводчиками – получится полная ересь, над которой будет смеяться каждый, кто ее увидит! Если Вы заинтересованы в том, чтобы смысл страницы сайта был понятен посетителю, обратитесь к прoфeссионалу. Например, ко мне.

перевод сайта – работа, которая мне не в новинку. Качественно выполню как перевод сайта на английский, так и на русский язык. Обо всех деталях мы с Вами можем предварительно договориться по телефону, и я уверен, что Вы останетесь довольны нашим сотрудничеством!

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Перевод страниц


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page