Здравствуйте! Я, Вячеслав Витальевич Мазуров, рад приветствовать Вас на этом caйте. Вас привели сюда поиски специалиста, который сделает перевод сайтов на иностранный язык, не так ли?
Лингвистическое образование получено в США. 12 лет я работал пeрeводчиком в США, включая правительство и ООН. На разных мероприятиях познакомился с дипломированными пepeводчиками из разных стран. Так, на протяжении 20 лет создавалась команда образованных носителей языkа.
Перевод сайтов на любой иностранный язык будет сделан так, что посетители интернет ресурса никогда не поймут, что это перевод. Почему? Отвечаю, – перевод делают только носители. Я уверен, что перевод в исполнении образованного дипломированного рожденного немца (на немецкий), или японца (на японский), или переводчика из Саудовской Аравии, араба, (на арабский), и т.д. оставит далеко позади абсолютно абсолютно все бюро переводов России. В них носителей либо нет, либо только в отдельных бюро! Редактура, которую Вам обещают, – ЛОЖЬ! Её в самом фантастическом и сказочном случае делает россиянин, который, якобы, гуру. Давайте открытым текстом: россияне не умеют переводить НИ НА ОДИН ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК. Россия – это страна с одним языком, и это ставит все точки над “и”.
Перевод сайтов нужен тем, кто желает вывести свой бизнес на международный уровень. Один из экономических законов гласит, что, чем больше Вы предлагаете, тем больше получаете. Впрочем, предложить можно по-разному. Обратиться к потенциальным клиентам на их родном ГРАМОТНОМ языке – идея замечательная, просто отличная! И она непременно принесет Вам успех, если языковая адаптация портала на разные языки будет выполнен качественно “не по словарю”, а качественно “как надо”. Понимаете о чем я?
Некоторые, скажем так, беспечные владельцы caйтов в своем безудержном стремлении сэкономить обращаются к студенту факультета романо-германской филологии или востоковедения, живущего в соседнем доме, а то и того хуже – доверяют такое ответственное дело электронному переводчику. И что же они получают? – Правильно, полную 100% качественную ахинею. В неведении своем они публикуют вышеупомянутую ахинею в интернете.
Набирая в адресной строке браузера «www.имя_caйта.ru» возможный иностранный клиент в итоге видит такое, что у него невольно вырываются другие WWW, а именно – «What Went Wrong?!!!!!» (Что случилось?). Да, да, именно так, с кучей восклицательных знаков. И хорошо еще, что вырвалось это самое WWW, а не WTF [What the Fuck] (лучше не буду переводить).
Перевод web сайтов и money, money, money…
О, это самый интересный вопрос. Сколько стоит перевод на иностранные языки.
Прошу Вас задуматься о том, что такое перевод сайтов. Вы слышите этот пepeвод? – Нет. Вы его читаете? – Да! Вот и ответ. Перевод веб сайтов – это письменный перевод в чистом виде, который выполняется по соответствующим расценкам. Задача переводчика в данном случае – выполнить качественный письменный перевод текста.
Уважаемый заказчик! Не стоит писать ни мне, ни бюро, и ни любому другому пepeводчику, рассчитывая получить цену за перевод сайта. Такой цены нет!
Потрудитесь, пожалуйста, скопировать все нужные Вам заголовки, тексты страниц, текстовое содержание флеш анимаций сайта, кнопки сайта и так далее, в один документ формата Microsoft Word, сделанный в две колонки. Почему в две? Потому что, предположим, левая колонка будет содержать блоки с текстовой информацией исходного языка, а в правую пeреводчик впишет перевод. Какая от этого польза? Давайте по порядку:
1) Вы исключаете неверные толкования материала caйта, поскольку сами отфильтруете, что Вам надо, а что нет.
2) Переводчик сможет максимально подогнать длину готового тeкста к длине исходника, что значительно облегчит «заливку» (наполнение) нарезанного шаблона новой языkовой версии.
3) И последнее… Все заботы по копированию материала, форматированию документа – это Ваши заботы, а задача переводчика – перевод Вашего текста, а не перевод собственного времени впустую.
С уважением,
Вячеслав Мазуров
