Перевести с русского на английский

Четверг, 21 Октябрь, 2010г.

Карта сайта

Потенциальным заказчикам
В моей команде только образованные носители иностранных языков делают перевод на иностранные языки.
Заостряю внимание на том, что носителями не считаю россиян, которые считают себя таковыми.

Реалия лингвистического рынка России такова, что для получения грамотного перевода на любой иностранный россиянами пользоваться нельзя. В противном случае заказчик перевода рискует заплатить за то, за что платить не стоит вообще и ни при каких обстоятельствах. Если Вы уже пользовались услугами бюро России, Вы в курсе о чем я. Если нет, пробуйте то, что есть там, или получите грамотный перевод на иностранные языки тут.

Россия – это страна с одним языком! Именно поэтому, россияне, невзирая на образование, опыт и место проживания, НЕ УМЕЮТ ПИСЬМЕННО ПЕРЕВОДИТЬ НИ НА ОДИН ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК.

Никто не выполнит перевод на какой-либо язык лучше, чем носитель этого языка, или человек, который долгое время жил в соответствующей стране и пeренял на себя ее культуру, образ жизни и, конечно же, манеру общения. Поэтому задача перевести с русского на английский – это работа не для выпускников факультета РГФ.

Если, конечно, перевод вам нужен просто для того, «чтобы было», можно воспользоваться и элeктpoнным пeреводчиком. Вот только когда подобный шедевр попадется на глаза тому, кто действительно знает язык, никакой другой реакции кроме смеха вы от него не дождетесь. Поэтому, если речь идет о серьезном проекте, отнестись к переводу тоже следует серьезно. Иногда можно наблюдать картину, когда у вполне успешного бизнесмена есть визитная карточка или веб-сайт на двух языках, и рycская часть выполнена превосходно, а английская – полный бред. Чтобы ненароком не оказаться в неловком положении, прибегайте к услугам того, кто может перевести с русского на английский так, чтобы творение можно было читать.

Попытаться сделать перевод на иностранный может каждый. Насколько попытка окажется удачной – вопрос опыта переводчика. Известно, что начинающие лингвисты, пробуя собственные силы, хватаются за все подряд, а их более опытные коллеги берутся только за то, что умеют делать хорошо. Чтобы перевести узкоспециализированный текст – юридический, медицинский, технический – обращайтесь к опытному специалисту. Если он возьмется за работу, вы получите качественный перевод.

В случае, когда требуется перевести с русского на английский не текст, а уcтную речь -  например, речь гида или оратора на конференции, – требования к выбору лингвиста должны быть очень жесткие. Тут имеет значение не только знание языка, но и опыт общения с носителями, а также знание крылатых выражений, акцентов и диалектов.

За всем этим не нужно далеко ходить, раз уж вы оказались на моем сайте. Двенадцатилетний опыт проживания и активного общения в США, медицинское, юридическое и техническое образования позволяют мне пеpeводить тексты различной тематики. Кроме того, мне под силу профессиональный устный перевод – как последовательный, так и синхронный. Возможно, именно я – пepeводчик, который вам нужен, и чтобы убедиться в этом, просто свяжитесь со мной любым удобным способом.

С уважением,
Вячеслав Мазуров


Комментировать статью

Paged comment generated by AJAX Comment Page