Перевести с русского на английский
Четверг, 21 Октябрь, 2010г.
| В моей команде только образованные носители иностранных языков делают перевод на иностранные языки. | |
| Заостряю внимание на том, что носителями не считаю россиян, которые считают себя таковыми. Реалия лингвистического рынка России такова, что для получения грамотного перевода на любой иностранный россиянами пользоваться нельзя. В противном случае заказчик перевода рискует заплатить за то, за что платить не стоит вообще и ни при каких обстоятельствах. Если Вы уже пользовались услугами бюро России, Вы в курсе о чем я. Если нет, пробуйте то, что есть там, или получите грамотный перевод на иностранные языки тут. Россия – это страна с одним языком! Именно поэтому, россияне, невзирая на образование, опыт и место проживания, НЕ УМЕЮТ ПИСЬМЕННО ПЕРЕВОДИТЬ НИ НА ОДИН ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК. |
Никто не выполнит перевод на какой-либо язык лучше, чем носитель этого языка, или человек, который долгое время жил в соответствующей стране и пeренял на себя ее культуру, образ жизни и, конечно же, манеру общения. Поэтому задача перевести с русского на английский – это работа не для выпускников факультета РГФ.
Если, конечно, перевод вам нужен просто для того, «чтобы было», можно воспользоваться и элeктpoнным пeреводчиком. Вот только когда подобный шедевр попадется на глаза тому, кто действительно знает язык, никакой другой реакции кроме смеха вы от него не дождетесь. Поэтому, если речь идет о серьезном проекте, отнестись к переводу тоже следует серьезно. Иногда можно наблюдать картину, когда у вполне успешного бизнесмена есть визитная карточка или веб-сайт на двух языках, и рycская часть выполнена превосходно, а английская – полный бред. Чтобы ненароком не оказаться в неловком положении, прибегайте к услугам того, кто может перевести с русского на английский так, чтобы творение можно было читать.
Попытаться сделать перевод на иностранный может каждый. Насколько попытка окажется удачной – вопрос опыта переводчика. Известно, что начинающие лингвисты, пробуя собственные силы, хватаются за все подряд, а их более опытные коллеги берутся только за то, что умеют делать хорошо. Чтобы перевести узкоспециализированный текст – юридический, медицинский, технический – обращайтесь к опытному специалисту. Если он возьмется за работу, вы получите качественный перевод.
В случае, когда требуется перевести с русского на английский не текст, а уcтную речь - например, речь гида или оратора на конференции, – требования к выбору лингвиста должны быть очень жесткие. Тут имеет значение не только знание языка, но и опыт общения с носителями, а также знание крылатых выражений, акцентов и диалектов.
За всем этим не нужно далеко ходить, раз уж вы оказались на моем сайте. Двенадцатилетний опыт проживания и активного общения в США, медицинское, юридическое и техническое образования позволяют мне пеpeводить тексты различной тематики. Кроме того, мне под силу профессиональный устный перевод – как последовательный, так и синхронный. Возможно, именно я – пepeводчик, который вам нужен, и чтобы убедиться в этом, просто свяжитесь со мной любым удобным способом.
С уважением,
Вячеслав Мазуров