О моем синхронном и последовательном переводе

Здравствуйте! Меня зовут Вячеслав Витальевич Мазуров. Я переводчик английского языка. Вы ищете качественного исполнителя устного – синхронного и последовательного перевода, или вам нужен качественный письменный перевод, включая перевод с русского на английский? Смею вас уверить, что на этом сайте ваши поиски можно остановить. Оказываю услуги устного – синхронного и последовательного перевода, письменного перевода и перевода по медицинским тематикам (как устного, так и письменного) по приемлемым ценам, соответствующим моим образованиям и 11-ти летнему опыту жизни в США.

Обзор главной страницы сайта синхронного переводчика

Познакомьтесь с фактами из жизни и практики профессионала синхронного и последовательного перевода США и России. На этой странице Вашему вниманию предлагается уникальная информация о следующих моментах лингвистических услуг:
- об устных переводчиках,
- классификация устных переводчиков,
- о процессе предоставления синхронного переводчика от бюро переводов,
- о процессе выполнения письменного перевода в бюро,
- ответы на вопросы заказчиков устного (последовательного и синхронного) перевода,
- о ценах на синхронный перевод от бюро переводов (кликните для того, чтобы подробнее узнать про стоимость сихронного перевода).
Наконец, позвольте мне предложить Вам себя в качестве исполнителя устного перевода – я достойно выполню как последовательный перевод, так и синхронный перевод.

Синхронный перевод речи исполнительного директора ООН-Хабитат и генерального директора офиса ООН в Найроби Анны ТИБАЙДЖУКИ

Синхронный перевод речи исполнительного директора ООН

Синхронный перевод для делегации ООН

Синхронный перевод для делегаций ООН и Евросоюза в России

Самое главное в резюме переводчика синхрониста

Это, конечно, клиенты. Вернее, длинный список правительств, министерств, организаций, бюро переводов и частных лиц, которые уже пользовались моими услугами письменного и устного (синхронного и последовательного) перевода. Учитывая сложность и ответственность подобного труда (устного – синхронного и последовательного перевода), переводчиков синхронистов, способных качественно выполнять все виды устного перевода, мало. В списке моих клиентов можно увидеть представителей киноиндустрии, медицины и фармакологии, различных отраслей промышленности и нанотехнологий, юриспруденции из США и России, и многих стран мира.

Синхронный перевод по медицинской тематике на III Конференции по вопросам ВИЧ/СПИДа в Восточной Европе и Центральной Азии.

Синхронный перевод по медицинской тематике на III Конференции по вопросам ВИЧ/СПИДа в Восточной Европе и Центральной Азии.

Синхронный переводчик это не только человек, который может осуществлять синхронный перевод, то есть слушать один язык и одновременно конвертировать в другой. Синхронный переводчик тренируется и поддерживает свой уровень, скорость перевода и словарный запас. Каждый день я перевожу синхронно сам для себя. Надеваю наушники и смотрю англоязычные каналы телевидения, при этом перевожу вслух. Я записываю телепередачу и мой голос, и затем себя проверяю. Я говорю на двух языках — английском и русском. С момента приезда в Москву приходится синхронить каждый день с утра до вечера, потому что ввиду количества лет, проведенных в английской языковой среде, я думаю на английском, и даже в обычном разговоре приходится переводить собственные мысли, хотя бы частично. Порой мысли яснее на английском языке. Работаю синхронным переводчиком много и успешно. Последовательный перевод выполняю в качестве разминки.

Немного обо мне, как о синхронном переводчике

Синхронный перевод для делегации США и Евросоюза (флаги на столе)

Синхронный перевод для делегации США и Евросоюза (флаги на столе)

Мое убеждение, что люди, которые претендуют на знание огромного количества языков, в итоге ни один из этих языков не знают в адекватном объеме. Я работаю только с английским языком, осуществляю устный (синхронный и последовательный) перевод с английского на русский и с русского на английский. Также делаю письменный перевод. Письменные переводы по медицинской тематике доставляют истинное удовольствие. С удовольствием работаю с техническими тематиками. Письменно делаю юридические переводы, переводы договоров, переводы свободной и узкоспециализированной тематики. Переводчик синхронист, ввиду специфики работы, должен быть как человеком с быстрой реакцией, так и уметь достаточно быстро говорить, и к тому же обладать четкой дикцией, умением сосредоточиться и психической устойчивостью. Бесспорно, есть умные люди, которые говорят медленно, разжевывая каждое слово. Синхронный перевод, увы, однозначно не для них, даже если они и говорят на двух языках. Я думаю, что им имеет смысл концентрироваться на последовательном переводе.

Синхронный перевод для Правительства Московской области

Синхронный перевод для Правительства Московской области

Мой конёк — это устный перевод – синхронный и последовательный перевод, шушутаж (нашептывание). Наиболее трудная и интересная – это работа синхронного переводчика. Я работал синхронным переводчиком во многих отраслях промышленности, на воде и под землей, в представительствах иностранных компаний, в министерствах и федеральных службах РФ и США. Заказы поступают в основном напрямую от заказчиков, и я беру заказы от бюро переводов. На странице “Клиенты” можно видеть сильно укороченный список министерств и организаций разных стран, которым я предоставил услуги синхронного переводчика. Исполнитель последовательного перевода удивляет способностью хранить в памяти полуминутный фрагмент из выступления докладчика (при работе с неподготовленными докладчиками порой приходится делать записи, с тем, чтобы в дальнейшем изложить этот фрагмент уже на другом языке). Умение синхронных переводчиков говорить одновременно с докладчиком очевидным образом повергает обычных людей в трепет. Мне приходилось слышать высказывания типа: “Он там в кабине читает! Не синхронный переводчик, а синхронный читатель.”

Улыбнитесь! Хотя переводчики синхронисты просят материал для ознакомления, далеко не всегда они его получают. Менеджеры бюро переводов в 99% случаев не могут двух слов связать на английском языке, а поэтому не могут попросить материал, или, они не хотят его просить, поскольку их задача проста – в кратчайший промежуток времени найти исполнителя устного (синхронного или последовательного) перевода, и сразу после этого вернуться к поиску самого дешевого письменного переводчика, потому что основной объем денежных средств бюро переводов идет от письменных заказов.

Немного о том, как бюро переводов нанимает синхронного переводчика

Синхронный переводчик английского языка приглашает вас в столицу России, Москву

Синхронный переводчик английского языка приглашает вас в столицу России, Москву

Последовательный перевод в Кабинете Министров Чувашской Республики (на снимке: Гапликов С. А. — Председатель Кабинета Министров Чувашской Республики, Моторин И. Б. - Министр экономического развития и торговли, Волошин Ю.П. - Министр промышленности и энергетики; справа - заказчик и ваш переводчик

Последовательный перевод в Кабинете Министров Чувашской Республики

На многих сайтах пытаются ответить на следующие вопросы: из чего складывается стоимость синхронного перевода, как оценить услуги синхронного перевода. Часто потенциальные заказчики синхронного перевода просматривают страницы, которые приходят после поиска “цена синхронного перевода”, “синхронист” или “переводчик синхронист”. В результате заказчик приходит на сайт бюро переводов. И что же там? Конечно же бюро много обещают, и конечно же, “все их синхронные переводчики проверены годами”.

Улыбнитесь! Зачастую, как только Вы сделали заказ синхронного переводчика в бюро, менеджер бюро тут же размещает объявление на всех сайтах фрилансеров, и начинает отвечать на звонки. Заказчик думает, что бюро звонит “своим людям”. Ан нет! “Свои люди” шлют резюме в бюро, и бюро с чистой совестью шлет “СВОЕГО”, “проверенного годами” синхронного переводчика, Вам, тому, кто хочет получить услуги синхронного перевода высокого качества. В лучшем случае бюро переводов бегло просматривает эти резюме. Ситуация с последовательным переводом такая же. Штатных устных переводчиков не бывает!

Ответы на вопросы потенциальных заказчиков устного (синхронного и последовательного) перевода.

Заранее предупреждаю всех читателей! Вся ниженаписанная информация отражает мое личное мнение, которое накоплено годами синхронного перевода в США и России. Ваше мнение может в корне не совпадать с моим.

1) Переводчик синхронист штатник? Такого нет, поскольку среднестатистическое бюро переводов получает заказы на синхронный перевод не часто, а платить штатнику надо постоянно.

2) Дешевый синхронный переводчик? Увы, хорошего дешевого синхронного переводчика не бывает! Тем не менее, можно найти дешевого синхронного переводчика, но есть шанс, что мероприятие будет сорвано, или, о чем я слышал от коллег, горе синхронный переводчик пошел на мероприятие, через некоторое время после начала он понял, что уровня не хватает, и он добросовестно уходит прямо посередине мероприятия.

3) Переводчик синхронист на сайтах фриланса? Очень сомнительно. Переводчиков синхронистов в Москве можно сосчитать на пальцах двух рук. В основном переводчики синхронисты знают друг друга по фамилиям и при необходимости получить помощника синхрониста для многодневных заказов сами звонят своим, уже проверенным коллегам-синхронистам.

Синхронный переводчик в Правительстве Московской Области

Синхронный переводчик в Правительстве МО

Вид из кабины синхронного переводчика

Вид из кабины синхронного переводчика

Классификация переводчиков синхронистов

Мой личный опыт переводчика синхрониста в России и в США показывает, что синхронные переводчики – это как правило лица старше 35 лет, причем распределение примерно такое: 35-45 лет – 25%, 45-65 лет – 50%, более 65 лет – 20%. А где же еще 5%? В 5% включены лица старше 65 лет, и моложе 35. С одной стороны возрастные изменения, а с другой стороны – молодость, и отсутствие опыта. Выглядит так, что переводчику синхронисту отпущено около 30 лет, а потом заслуженная пенсия.

Абсолютно всех переводчиков синхронистов можно разделить на три группы.

  • Cинхронные переводчики, которые работают в компаниях, не связанных с лингвистикой вообще, и подрабатывают синхронным переводом только периодически. Это самая большая группа. Переводчик может отказаться от вашего мероприятия по нескольким причинам – Вы не предлагаете достаточно денег, расписание работы не позволяет, именно на дату вашего мероприятия у него запланирована встреча с другим заказчиком, либо с семьей. С точки зрения финансов, этой группе легче всего – у них есть зарплата с основной работы, и при отсутствии заказов на синхронный перевод они не расстраиваются. В этой группе цены умеренные. В этой группе Вы можете наткнуться на переводчика синхрониста, который последний раз сидел в кабине более года тому назад. Нет гарантии, что вам повезет. Синхронные переводчики этой группы редко берут заказы на письменные переводы.
  • Во вторую группу входят синхронные переводчики, которые либо уже пенсионеры, либо приближаются к этому шагу в новый стиль жизни, причем я не буду заострять внимание на основной работе. Если у переводчика синхрониста этой группы есть опыт около 20-30 лет, то скорее всего он либо занят 2-4 дня в неделю, либо он просто хочет отдохнуть между заказами. В этой группе цены значительно выше, чем в первой. Переводчики синхронисты этой группы более опытные, хорошо разбираются в тематиках, их знает достаточно компаний, бюро, и частных лиц. Элита синхронного перевода на 90% принадлежит к этой группе. Синхронный переводчик этой группы зачастую не берет заказы по некоторым тематикам.
  • Третья группа синхронных переводчиков состоит из двух подгрупп.
  • 1) Бизнесмены, то есть те переводчики синхронисты, которые открыли свое собственное бюро, где основной денежный поток (письменные заказы) пересылаются в Украину и Белоруссию (что абсолютно не секрет), или еще куда-нибудь, где можно получить максимальную маржу (главное – подальше от Москвы и Питера, потому что в этих двух городах самые дорогие фрилансеры, а маржа – это самое важное при рассылке заказов), а вот устные заказы распределяются между местными фрилансерами. Сам владелец компании выполняет столько синхронных заказов, сколько физически может, причем цена как у бюро, а платить на сторону не надо.

    2) Бизнесмены, но с одной разницей – нет бюро. Это переводчики синхронисты, которые подходят к синхронному переводу как к бизнесу одного человека. У некоторых есть сайты, которые они раскручивают в своих регионах, а также усиленно обновляют свои объявления на всевозможных досках объявлений. У некоторых сайтов нет, потому что либо они старой закалки, и их менталитет говорит, что все, что связано с интернетом – это обман и плохо, либо им достаточно результатов “сарафанного радио” и уже накопленной клиентской базы. Расширяться они не хотят, поскольку денег достаточно, и, возраст уже не тот. Синхронисты этой группы либо не занимаются письменным переводом вообще, либо имеют узкий круг людей, которые платят ставку в разы выше, чем у бюро переводов, но в данном случае качество проверено, и заказчик счастлив. В этой группе цены как правило самые высокие, потому что именно эти люди живут языком на все 100%, и именно для синхронных переводчиков этой группы синхронный перевод – это основной способ заработка денег. В этой группе синхронных переводчиков качество перевода зависит от ответственности синхрониста. Кто-то занимается самоусовершенствованием, а кто-то нет.

Синхронный переводчик во время работы. Вид сзади.

Синхронный переводчик во время работы. Вид сзади.

Синхронный перевод в Правительстве Московской области (400 слушателей из 13 стран)

Синхронный перевод в Правительстве Московской области (400 слушателей из 13 стран)

Немного о цене на устный (синхронный и последовательный) перевод

Касательно цены на устный (синхронный и последовательный) перевод от бюро переводов, то все бюро я делю на две группы.

  • Бюро, у которых на сайте нет цены за синхронный и последовательный перевод. У таких бюро в арсенале нет даже среднего размера списка переводчиков синхронистов, и каждый заказ они либо раскидывают на сайтах фриланса, либо несколько менеджеров хаотично обзванивают всех переводчиков (совсем не обязательно переводчиков синхронистов) и предлагают заказ, одновременно спрашивая их ставку. Далее эта ставка удваивается и эту новую удвоенную ставку получает клиент. Эта ситуация приемлема для переводчика – синхрониста, потому что он получает сколько он хочет. В данном случае бюро получает свой доход всего за несколько звонков, к чему привела хорошая реклама в интернете (заказчик их нашел через интернет).
  • Бюро, на сайтах которых стоят цены. И вот тут есть загвоздка. Многие бюро демпингуют, предлагая абсолютно смешные цены. Такие бюро либо вообще ничего не знают про устный (синхронный и последовательный) перевод, либо только начинают на этом пути, и пытаются понять свою собственную ценовую категорию. Один заказчик ничего об этом не знает (таким простительно), а другой – увидел цену и, как поп в сказке, “погнался за дешевизной”. Такой заказчик в большинстве случаев, как и поп, “получает щелки”, только они не как в мультфильме по сказке А.С.Пушкина, но зато по лбу! Такого заказчика не жалко – сам виноват. Заказчиков, которые не знали с чем дело имеют, отчасти жаль – они могут также получить “щелки”, и они пойдут на пользу. Когда ищете синхронного переводчика не надо гоняться за дешевизной – дороже встанет! Если цена на сайте слишком низкая, то значит синхронный переводчик работает за копейки, что невозможно в случае хорошего переводчика синхрониста. То есть переводчик синхронист либо совсем новичок, либо не знает о чем речь идет, либо работает крайне редко, а поэтому копейки от бюро принимает за манную небесную. Если цена на последовательный перевод ниже 1500/час (стоимость синхронного перевода – ниже 3000/час), то, скорее всего, Вы получите студента, или новичка, или гибрид этих двух. Не ждите качества.

В случае, если на сайте бюро перевода цена высокая, то у вас есть шанс либо “пролететь на большую сумму”, либо действительно заполучить себе хорошего устного переводчика для будущих заказов на синхронный и последовательный перевод. Бюро переводов прекрасно понимают, что переводчик синхронист обменяется с заказчиком контактной информацией, и следующий заказ на синхронный перевод от этого заказчика это бюро уже не получит, но не потому что синхронный перевод был неадекватный, а потому что переводчики синхронисты за счет бюро расширяют свою клиентскую базу. В этом случае бюро получает только разовый доход от одного заказчика синхрона. Идентичная ситуация наблюдается с последовательным переводом.

Переводчик синхронист в комнате синхронного перевода

Переводчик синхронист в комнате синхронного перевода

Перед синхронным переводом для Правительства России, делегации ООН и Еврокомиссии

Перед синхронным переводом для Правительства России, делегации ООН и Еврокомиссии

Я предоставляю услуги последовательного и синхронного перевода в разных сферах деятельности. Осуществляю последовательный перевод через skype и обычный телефон. Последовательный перевод на встречах, синхронный перевод обсуждения договоров, последовательный перевод собраний акционеров, синхронный перевод в других городах и странах – это все в моих силах. Я работаю с разными людьми и представителями многих компаний в разных отраслях, а также с членами правительства России, США и стран Евросоюза.

Конфуз из-за последовательного перевода

Не заказал последовательный перевод – будь наказан!

В округе Оклахома, США, адвокат пришел в суд без исполнителя последовательного перевода. Судебный процесс так и не начался, потому что судья приказал посадить самого адвоката на 24 часа в тюрьму за открытое неуважение суду. Дело в том, что по законам США каждый подследственный, для которого английский язык не основной, и который не может сам за себя ответить на вопросы, должен быть обеспечен устным переводчиком для последовательного перевода (редко синхронного перевода). Адвокат знал об этом, и факт того, что, зная это требование федерального законодательства, он не заказал исполнителя последовательного перевода для подсудимого, был расценен как неуважение к суду. Видео на английском языке.

Я, Вячеслав Мазуров, устный переводчик английского языка, окажу услуги устного перевода, синхронного перевода мероприятий, встреч, конгрессов. Сделаю качественный перевод видео фильмов по любой тематике, перевод переговоров по телефону. Договорюсь с коллегами из США и мы сделаем редактуру ваших материалов, напишем уникальные тексты для вашего сайта. Желаю вам плодотворных отношений с вашим переводчиком синхронистом (со мной). Также выполню письменный перевод текстов медицинской, юридической, финансовой и нефтяной тематик.

Обращайтесь! С моей помощью ваше мероприятие пройдет успешно.
Звоните по телефону, пишите электронные письма, шлите сообщения по ICQ или Skype.

С искренним уважением,
Вячеслав Мазуров.

Устный (синхронный и последовательный) перевод. Письменный перевод. Английский язык.

Отзыв от главы делегации Правительства США

Отзыв от главы делегации Правительства США